ماجستير الآداب في دراسات الترجمة | HBKU
warning

أُغلق الآن باب القبول في ماجستير الآداب في دراسات الترجمة للعام الدراسي 2019-2020. للحصول على معلومات بخصوص التقديم للعام الدراسي 2020-2021، يُرجى متابعة موقعنا الإلكتروني بصفة مستمرة، حيث سنوافيكم بالجديد على مدار الأشهر القليلة القادمة.

ماجستير الآداب في دراسات الترجمة

ماجستير الآداب في دراسات الترجمة

برنامج مدته عامان يهدف إلى تدريب مترجمين يتمتعون بمهارات عالية.

Hamad Bin Khalifa University

ماجستير الآداب في دراسات الترجمة هو برنامج مدته عامان يهدف إلى تدريب مترجمين يتمتعون بمهارات عالية في مجالات الأعمال والتجارة، والعلوم والتكنولوجيا، والترجمة الأدبية، وترجمة النصوص الإعلامية، إضافة إلى الترجمة للمنظمات الدولية.
ويعزز المترجمون كفاءتهم العملية من خلال التدريب القائم على استخدام تكنولوجيا الترجمة والخبرات المكتسبة من فرص التدريب المهني. كما يشجع الجانب النظري في البرنامج على البحث والاستقصاء الفكري المتطور الذي يزوّد الطلاب بأسس سليمة للعمل الاحترافي وإكمال دراسة الدكتوراه في مجال دراسات الترجمة.
وقد أُعلن رسميًا في شهر مايو 2014 عن حصول برنامج الماجستير في دراسات الترجمة على الاعتماد الأكاديمي من جامعة جنيف؛ إذ مُنح البرنامج شهادة الجودة من كليّة الترجمة والترجمة الشفوية التابعة للجامعة، وهي إحدى أعرق كليات الترجمة في العالم.

يُعدّ البرنامج الخريجين ليتمكنوا من: 

  • العمل كمترجمين في مختلف القطاعات (وسائل الإعلام، وقطاع الصناعة، والسياحة، والإعلان، والتأمين، والبنوك، والمؤسسات البحثية، والإدارة العامة)، إضافة إلى العمل مع المنظمات الدولية (الوكالات التابعة للأمم المتحدة). 
  • التخصص كمحررين، أو مراجعين، أو اختصاصيين في مجال المصطلحات، أو مديري مشروعات ترجمة.
  • تأسيس مكاتب الترجمة الخاصة بهم، أو الخضوع لامتحان تنافسي يؤهلهم ليصبحوا مترجمين محلّفين ومُعتمدين لدى المحاكم العدلية في دولة قطر.
  • اختيار مسار مهني في مجال التدريس أو مواصلة المسيرة البحثية للحصول على درجة الدكتوراه.


    نظرة عامة على برنامج ماجستير الآداب في دراسات الترجمة:
     

 

برنامج ماجستير الآداب في دراسات الترجمة في إيجاز

 

الفصل الدراسي الأول (12 ساعة معتمدة) الفصل الدراسي الثاني (12 ساعة معتمدة) الفصل الدراسي الثالث (12 ساعة معتمدة) الفصل الدراسي الرابع (6 ساعات معتمدة)
الفصل الدراسي الأول (12 ساعة معتمدة) : مدخل إلى دراسات الترجمة الفصل الدراسي الثاني (12 ساعة معتمدة) : الاتجاهات المعاصرة في الترجمة السمعية البصرية الفصل الدراسي الثالث (12 ساعة معتمدة) : التدريب العملي الفصل الدراسي الرابع (6 ساعات معتمدة) : حلقة نقاشية حول الأطروحة البحثية
الفصل الدراسي الأول (12 ساعة معتمدة) : مناهج بحثية الفصل الدراسي الثاني (12 ساعة معتمدة) : ترجمة النصوص المتخصصة الفصل الدراسي الثالث (12 ساعة معتمدة) : المستوى المتقدم من طرق البحث ومناهجه في دراسات الترجمة الفصل الدراسي الرابع (6 ساعات معتمدة) : الأطروحة البحثية
الفصل الدراسي الأول (12 ساعة معتمدة) : الترجمة التداولية الفصل الدراسي الثاني (12 ساعة معتمدة) : الترجمة والتكنولوجيا الفصل الدراسي الثالث (12 ساعة معتمدة) : مقرر اختياري الفصل الدراسي الرابع (6 ساعات معتمدة) :
الفصل الدراسي الأول (12 ساعة معتمدة) : الاسلوبية العربية الفصل الدراسي الثاني (12 ساعة معتمدة) : مقرر اختياري الفصل الدراسي الثالث (12 ساعة معتمدة) : مقرر اختياري الفصل الدراسي الرابع (6 ساعات معتمدة) :

الفصل الدراسي الأول (12 ساعة معتمدة) الفصل الدراسي الثاني (6 ساعات معتمدة) الفصل الدراسي الثالث (6 ساعات معتمدة) الفصل الدراسي الرابع (6 ساعات معتمدة) الفصل الدراسي الخامس (6 ساعات معتمدة) الفصل الدراسي السادس (6 ساعات معتمدة)
الفصل الدراسي الأول (12 ساعة معتمدة) : مدخل إلى دراسات الترجمة الفصل الدراسي الثاني (6 ساعات معتمدة) : الاتجاهات المعاصرة في دراسات الترجمة الفصل الدراسي الثالث (6 ساعات معتمدة) : مقرر اختياري الفصل الدراسي الرابع (6 ساعات معتمدة) : الترجمة والتكنولوجيا الفصل الدراسي الخامس (6 ساعات معتمدة) : التدريب العملي الفصل الدراسي السادس (6 ساعات معتمدة) : حلقة نقاشية حول الأطروحة البحثية
الفصل الدراسي الأول (12 ساعة معتمدة) : طرق البحث ومناهجه الفصل الدراسي الثاني (6 ساعات معتمدة) : ترجمة النصوص المتخصصة الفصل الدراسي الثالث (6 ساعات معتمدة) : المستوى المتقدم من طرق البحث ومناهجه في دراسات الترجمة الفصل الدراسي الرابع (6 ساعات معتمدة) : مقرر اختياري الفصل الدراسي الخامس (6 ساعات معتمدة) : مقرر اختياري الفصل الدراسي السادس (6 ساعات معتمدة) : الأطروحة البحثية
الفصل الدراسي الأول (12 ساعة معتمدة) : الترجمة التداولية الفصل الدراسي الثاني (6 ساعات معتمدة) : الفصل الدراسي الثالث (6 ساعات معتمدة) : الفصل الدراسي الرابع (6 ساعات معتمدة) : الفصل الدراسي الخامس (6 ساعات معتمدة) : الفصل الدراسي السادس (6 ساعات معتمدة) :
الفصل الدراسي الأول (12 ساعة معتمدة) : الاسلوبية العربية الفصل الدراسي الثاني (6 ساعات معتمدة) : الفصل الدراسي الثالث (6 ساعات معتمدة) : الفصل الدراسي الرابع (6 ساعات معتمدة) : الفصل الدراسي الخامس (6 ساعات معتمدة) : الفصل الدراسي السادس (6 ساعات معتمدة) :

هيكل البرنامج

  • برنامج لمدة عامين بدوام كامل يتطلب إتمام (36) ساعة معتمدة مقسمة إلى (6) مقررات دراسية إلزامية واثنين اختياريين وبرنامج تدريبي داخلي وأطروحة ماجستير.
  • تُدرس جميع المقررات باللغة الإنجليزية في قاعات دراسية عبر الحضور المنتظم في مقر جامعة حمد بن خليفة بالعاصمة القطرية الدوحة.

 

المنهج الدراسي


  • مقررًا إلزاميًا

  • مقررات اختيارية

عرض شروط القبول وطلبات التقديم

11 مقررًا إلزاميًا

فيما يلي قائمة المقررات الإلزامية لهذا البرنامج:

مدخل إلى دراسات الترجمة

يتمثل الهدف من تدريس هذا المقرر في إطلاع الطلاب على المقاربات الرئيسية التي تطورت في مجال دراسات الترجمة، فيستعرض في البداية نظرية الترجمة في حقبة ما قبل القرن العشرين، ثم يستكشف في تسلسل زمني تطور النظريات الرئيسية في هذا الميدان. ويشمل ذلك نظريات التكافؤ، ومقاربة الترجمة من حيث كونها منتجًا وعملية إجرائية، والمقاربات الوظيفية، وتحليل الخطاب ومستوى اللغة، ونظريات النظم، والنظرية المعيارية ونظريات الترجمة الوصفية. 

ويحفز المحاضر الطلاب على التفكير الناقد في نظريات الترجمة كيما يناقشون في ضوئها الآثار المعقدة المترتبة على الاختيارات التي يتخذونها بوصفهم مترجمين وباحثين.

 

طرق البحث ومناهجه

يمكن هذا المقرر الطلاب من تعلّم أساليب الكتابة الأكاديمية (لا سيما باللغة الإنجليزية) عبر التركيز على خصائص المشروعات البحثية ونطاقها وخطوات إجرائها في سياق دراسات الترجمة.

الترجمة التداولية

يعتمد هذا المقرر منهجًا عمليًا يضع اللبنات الأولى لممارسة الترجمة لأجل النهوض بمهارات الطلاب الذين يبدأون أولى خطواتهم في عالم الترجمة. فالهدف هو إكساب الطلاب المهارات والمعارف الأساسية اللازمة لأداء مهام الترجمة على نحو يلبي معايير هذا الصف الدراسي وكذلك معايير الصفوف الأخرى التي تنعقد بالتزامن معه، إلى جانب تأهيلهم لمستوى الترجمة في صفوف أخرى أكثر تقدمًا في مرحلة لاحقة.

وتركز الأنشطة العملية في هذا المقرر على ترجمة مختلف أنواع النصوص التي تشمل المجالات القانونية والمالية والأدبية والإعلامية (المواد السمعية البصرية).

الأسلوبية العربية

يستهدف هذا المقرر إشراك الطلاب في استكشاف وتطبيق الخصائص النحوية والأسلوبية للخطاب العربي كتابة وتحدثًا. كما يعزز قدرتهم على توظيف مختلف السمات النحوية والأسلوبية والبلاغية التي تتميز بها اللغة العربية الفصحى المعاصرة.

ويتعلم الطلاب أساليب الإنشاء النثري والاستيعاب القرائي في الفصحى المعاصرة، مع إيلاء اهتمام خاص للسمات اللغوية الرئيسية في مختلف أنواع النصوص بالفصحى المعاصرة. كما يكتسب الطلاب من خلال التمارين العملية مهارات استخدام أدوات التحليل النصي ذات الصلة وتطبيق الأعراف والقواعد النصية في الكتابة. أما مهارات التواصل الشفهي، فتصقلها المناقشات الصفية وكذلك العروض التقديمية الرسمية.

 

الاتجاهات المعاصرة في دراسات الترجمة

ينصب التركيز في هذا المقرر على تعريف الطلاب بالمقاربات النظرية والبحثية التي تطورت على مدار العقدين الماضيين في مجال دراسات الترجمة. كما يستطلعون بعين الناقد والمتأمل أحوال مجتمع المترجمين التحريريين والشفهيين، ويناقشون التعقيدات والآثار المترتبة على القرارات التي يتخذها المترجمون في عملهم بصفة يومية.

ترجمة النصوص المتخصصة

يعتمد هذا المقرر الممارسة العملية في تأهيل الطلاب لبدء مسيرة مهنية في الترجمة إما لحساب أنفسهم أو لدى مختلف المنظمات الحكومية الدولية أو المنظمات غير الحكومية. ويركز المقرر على ترجمة مختلف النصوص ذات الطابع المؤسسي التي تصدرها هذه المنظمات بلغات متعددة (بما في ذلك النصوص السياسية والاقتصادية والقانونية). كما يتدرب الطلاب على البحث في موضوعات ترجمة النصوص ذات الطابع المؤسسي، وإعداد مسارد بالمصطلحات الملائمة، وتقديم ترجمات احترافية لطائفة مختارة بعناية من النصوص الصادرة بالفعل عن المنظمات الحكومية الدولية أو المنظمات غير الحكومية.

الترجمة والتكنولوجيا

يتدرب الطلاب في هذا المقرر على طائفة مختارة من أدوات التكنولوجيا المستخدمة في معالجة اللغات، مع التركيز على الممارسة المهنية. وتتراوح هذه الأدوات بين التطبيقات المجانية المستخدمة على نطاق واسع وأحد أبرز البرامج التي شكلت علامة فارقة في هذا المجال، ألا وهو برنامج (ترادوس). ويتعلم الطلاب كيفية إنشاء ذاكرات الترجمة وقواعد بيانات المصطلحات وإدارتها، ثم الاستفادة من هذه المتون اللغوية في عملية الترجمة. كما يستكشف الطلاب دور الترجمة الآلية وتطبيقاتها.

المستوى المتقدم من طرق البحث ومناهجه في دراسات الترجمة

يؤهل هذا المقرر الطلاب لكتابة أطروحاتهم البحثية سواء أكانت قائمة على البحث أم الممارسة العملية، إذ ينصب التركيز على توجيه الطلاب عبر المجالات الرئيسية للبحث والاستقصاء في دراسات الترجمة، فضلاً عن تعريفهم بمبادئ تصميم المشروعات البحثية، واستعراض الأدبيات البحثية، وكتابة المقترحات البحثية.

ويتعلم الطلاب أيضًا المهارات والمتطلبات اللازمة لكتابة التعليقات النقدية على الترجمة ضمن مسار الأطروحات البحثية التي تتألف من ترجمة وتعليق نقدي يرتكز على تحليل ناقد يسترشد بنظريات الترجمة والأدلة والبراهين النصية.

 

التدريب العملي

يوفر التدريب العملي فرصة ممارس الترجمة في بيئة احترافية، حيث يعمل الطلاب على مشروعات فعلية للترجمة يكلفهم بها مركز الترجمة والتدريب التابع للكلية (أو أي بيئة عمل أخرى شريطة الحصول على الموافقة) تحت إشراف أحد مدربي الترجمة.

 

حلقة نقاش الأطروحات البحثية وكتابتها

تختتم الدراسة في البرنامج بهذا المقرر البحثي الذي يتيح للطلاب الدراسة بصورة مستقلة، ويعزز مهاراتهم لكتابة أطروحاتهم سواءً أكانت في شكل بحوث أم ترجمات مصحوبة بالتعليقات النقدية. وتشكل هذه الحلقات النقاشية تجربة عملية لتوجيه الطلاب ومساعدتهم وإسداء النصح لهم خلال المراحل الرئيسية لكتابة أطروحاتهم وتزويدهم بالمهارات اللازمة للانتهاء من مراحل الكتابة بنجاح.

يُسخّر الطلاب مهارات البحث والكتابة التي تراكمت لديهم بفضل دراستهم ببرنامج ماجستير دراسات الترجمة، وتتوّج مسيرتهم في الختام بعرض تقديمي يستعرضون فيه بحوثهم وأطروحاتهم النوعية التي تبرهن على مستوى المعرفة الذي اكتسبوه والذي يليق بهم بوصفهم طلاب ماجستير في مجال دراسات الترجمة. كما تظهر أطروحاتهم قدراتهم كطلاب للدراسات العليا في ميدان العلوم الإنسانية، وكذلك كفاءتهم كباحثين أكاديميين أو مترجمين مهنيين أو كليهما معًا.

 

3 مقررات اختيارية

فيما يلي قائمة بالمقررات الاختيارية في هذا البرنامج:

ترجمة النصوص التجارية

يزود هذا المقرر الطلاب بالمهارات اللازمة لترجمة النصوص المستخدمة في بيئات تجارية، إذ يتعلم الطلاب أسلوب ترجمة النصوص التجارية وأشكالها ووظائفها، ويكتسبون بعض أساليب التعامل معها. كما يولي المقرر اهتمامًا خاصًا بدراسة التحديات التي تكتنف ترجمة هذه النصوص مقارنة بغيرها، لاسيما ما تتطلبه من مهارات وأساليب معينة. ويدرس الطلاب الخصائص المقارنة للنصوص التجارية في لغتين مختلفتين، ويحاولون تطبيقها في عملية الترجمة.

كذلك يستكشف المقرر أهمية عنصر الثقافة في ترجمة النصوص التجارية بغرض التواصل عبر اللغات أو ضمن اللغة الواحدة.

 

ترجمة النصوص الإعلامية

يقوم هذا المقرر على الممارسة العملية من أجل تأهيل الطلاب لبدء مسيرة مهنية في مجال ترجمة النصوص الإعلامية، حيث يتعاملون مع مختلف أنماط النصوص الإعلامية وأنواعها، مع التركيز بشكل خاص على النصوص السياسية والاقتصادية.

ويحلل الطلاب مختلف النصوص الإعلامية ويقيّمونها بعين ناقدة، بما في ذلك تقارير الوقائع، والتقارير الاستقصائية، والمقابلات الشخصية، ومقالات الرأي، ونصوص نشرات الأخبار. وعبر تطوير المهارات اللغوية وتطبيق الرؤى النظرية والعملية، يستهدف المقرر تدريب الطلاب على تقديم ترجمات احترافية للنصوص الإعلامية. 

 

ترجمة النصوص الأدبية

يتناول هذا المقرر الجوانب التالية في ترجمة النصوص الأدبية: خصائص النصوص الأدبية، ومقاربات التحليل والترجمة، وأسلوب ترجمة النصوص الأدبية، ومقاربات ترجمة أنواع النصوص الأدبية مثل الشعر والمسرح والأدب القصصي والخطابات، وترجمة العناوين والاستعارات والصور المجازية، وعوامل الثقافة والسياسة والإيديولوجيا، ومعضلة التنوع اللغوي من حيث مستوى اللغة واللهجة واللغة العامية، واستخدام الحواشي، وما يتطلبه عمل المترجم المحترف من أدوات ومصادر ومعرفة بعالم النشر.

 

الترجمة بين الثقافات

يركز هذا المقرر على مختلف التحديات النابعة من اختلاف الثقافات باعتبارها جزءًا أصيلاً من دراسات الترجمة في عالمنا اليوم؛ فيستكشف أهمية الترجمة في مختلف الثقافات والسياقات التاريخية ليناقش في ضوئها الدور المحوري الذي يؤديه المترجمون في إثراء لغات أوطانهم، ونشر المعتقدات الدينية، وتأطير المواجهات الفكرية والسياسية عبر المجتمعات على اختلاف لغاتها. كما يسلط المقرر الضوء على السجالات النظرية المعاصرة حول الترجمة والتواصل عبر الثقافات، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، مقاربات "التغريب" و"التوطين"، والترجمة والعولمة، والترجمة في السياقات متعددة الثقافات، وأدب المهجر، ودراسات ما بعد الاستعمار. وسيولي المقرر اهتمامًا خاصًا بدور المترجم في نقل المعرفة عن الآخر بوصفه أداة رئيسية في تصوير الثقافات الأخرى أو تشويهها.

السترجة

يتميز هذا المقرر بالطابع العملي في معظم جوانبه التي تركز على إكساب الطلاب مهارات السترجة (ترجمة الشاشة) ضمن اللغة نفسها ومن لغة إلى أخرى. ويستكشف الطلاب الخصائص الشكلية والخطابية المحددة للسترجة، ومن بينها قيود الوقت والمساحة المتاحين على الشاشة، والمزامنة، وأساليب الإيجاز وتوليف المفردات، والإشارات اللفظية وغير اللفظية، وعلامات الترقيم المناسبة، وموضع العبارات على الشاشة، وتقسيمها الملائم. ويحلل الطلاب مختلف جوانب وظيفة السترجة باعتبارها أحد أشكال التواصل بين الأنساق السيميائية المختلفة والنقل بين اللغات، فضلاً عن مراعاة الآثار المترتبة على اختيار الاستراتيجيات الأكثر ملاءمة.

كذلك يوظف الطلاب في السترجة بين لغة وأخرى طائفة متنوعة من أساليب معالجة التحديات والصعوبات الناجمة عن خصوصية الثقافات وانعكاساتها على ترجمة النصوص السمعية البصرية. ومن بين تلك التحديات مستوى اللغة، واللهجات، واللهجات الخاصة بفئات اجتماعية بعينها، واللكنات والنطق، والألفاظ الخادشة للحياء، والتعبيرات الانفعالية.

 

الدبلجة

يزود هذا المقرر الطلاب بمهارات ترجمة الحوار ومواءمته تمهيدًا لاستخدامه لأغراض التعليق الصوتي أو الدبلجة غير المتزامنة مع حركة الشفاه.

ويتعلم الطلاب كيفية التعامل مع السيناريوهات ومعالجة طيف واسع من التحديات اللغوية والثقافية والسيميائية والتقنية التي تواجههم عند دبلجة النصوص. وتشمل التحديات إعادة تقسيم المقاطع من أجل مواءمة السيناريو واستخدام رموز الدبلجة المتعارف عليها. كما يتدرب الطلاب على دبلجة مختلف المنتجات الإعلامية بما في ذلك الأفلام الوثائقية والمقابلات وأفلام الرسوم المتحركة. 

 

الترجمة السمعية البصرية لخدمة ذوي الاحتياجات الخاصة

يركز هذا المقرر على اثنين من أبرز مجالات الترجمة السمعية البصرية، ألا وهما الوصف السمعي والسترجة للصم وضعاف السمع اللذان يستخدمان في تيسير نقل المحتوى للمتلقين ذوي الإعاقات الحسية. ويستخدم الطلاب على مدار دراستهم عددًا من البرمجيات المهنية الملائمة للترجمة في هذين المجالين.

كما يستطلع الطلاب الأدبيات الأكاديمية التي تتناول الإعاقة والترجمة السمعية البصرية لخدمة ذوي الاحتياجات الخاصة، ويحفزهم المحاضر على التفكير الناقد في المسائل الأخلاقية ذات الصلة بالترجمة لهذه الفئة.

 

موضوعات خاصة في دراسات الترجمة

يهدف هذا المقرر إلى تعزيز معارف الطلاب النظرية واطلاعهم على مختلف أنواع النصوص والتطورات الجديدة في مجال دراسات الترجمة. وينصب الاهتمام على نقاط التلاقي في مختلف القضايا التي تمس مجالات التركيز الأساسية في دراسات الترجمة. وتتمثل الأهداف الرئيسية للمقرر في تشجيع الطلاب على التفكير الناقد وترسيخه بداخلهم، وتعزيز استيعابهم للمفاهيم الأساسية في مختلف مقاربات دراسات الترجمة، وتطبيق هذه المقاربات والاستراتيجيات، وتوسيع وجهات النظر حول طائفة واسعة من القيود التي تكتنف عملية الترجمة.