Master of Arts in Audiovisual Translation | HBKU
Master of Arts in Audiovisual Translation

Master of Arts in Audiovisual Translation

A two-year full-time (or three-year part-time) specialist program designed to train specialists in the mediation of audiovisual texts.


The MA in Audiovisual Translation (MAAT) delivered by TII is designed to train specialists in the mediation of audiovisual texts, both for foreign language viewers and sensory-impaired audiences.

The flourishing field of audiovisual translation opens itself to fundamental and applied research in a wide range of domains. Taking audiovisual text as its focus area, research can address technical and technological issues, as well as linguistic and/or cultural and ideological issues. In audiovisual translation, socially oriented scholars will find ample space for applied research with an impact in domains such as television, the arts, cultural, and educational contexts.

In May 2016, the Faculty of Translation and Interpreting (FTI) of the University of Geneva granted validation for the MAAT program.

Graduates of the program are equipped to:


  • Master the practical and technological skills required for a career in subtitling, dubbing, voiceover, subtitling for the hard of hearing and audio description.
  • Use their enhanced analytical skills in a practical setting.
  • Pursue careers in translation or opt for advanced research at PhD level.


  • A two-year full-time program, or a three-year part-time program that requires 39 credits with nine required courses, two electives, an internship, and a thesis.
  • All courses are conducted face-to-face and are classroom-based. They are taught in English and take place on campus at HBKU.


Students are taught by faculty members of CHSS, who are leading scholars and researchers in their fields, and by distinguished visiting professors and experts working in the field of audiovisual translation.

  • The program, which includes work placement experience, is taught in state-of-the-art computer labs equipped with the latest professional subtitling software.

  • The program is benchmarked against the highest international standards.

  • List of Courses:

    Total of 39 credit hours

    8 Core Courses (24 credit hours)

    Code Course
    Code: AVT 621 Course: Current Trends in Audiovisual Translation
    Code: AVT 624 Course: Injury Law/Torts
    Code: AVT 627 Course: Subtitling
    Code: AVT 636 Course: Voicing
    Code: AVT 645 Course: Research Methods in Audiovisual Translation
    Code: TR 611 Course: Introduction to Translation Studies
    Code: TR 612 Course: Pragmatic Translation
    Code: TR 613 Course: Arabic Stylistics for Translators




    2 Elective Courses (6 credit hours)

    Code Course
    Code: AVT 654 Course: Advanced Subtitling 
    Code: AVT 655 Course: Advanced Dubbing 
    Code: AVT 658 Course: Special Topics in Audiovisual Translation
    Code: AVT 659 Course: Introduction to Audiovisual Translation
    Code: DHS 660 Course: Digital Disinformation and Propaganda in the Middle East and North Africa
    Code: DHS 661 Course: Digital Writing 
    Code: SS 600 Course: Thinking and Practicing Interdisciplinarity in the Humanities and the Social Sciences 
    Code: TSD 624 Course: Translation Technologies
    Code: TSD 628 Course: Terminology
    Code: TSD 652 Course: Commercial Translation  
    Code: TSD 653 Course: Media Translation 
    Code: TSD 655 Course: Literary Translation
    Code: TSD 656 Course: Intercultural Translation 
    Code: TSD 657 Course: Legal Translation 
    Code: TSD 658 Course: Special Topics in Translation Studies 
    Code: WSD 662 Course: Women and Gender in the Literature and Cinema of the Middle East and North Africa



  • Internship (3 credit hours)

    Code Course
    Code: AVT 691 Course: Internship 
  • Thesis (6 credit hours) 

    Code Course
    Code: AVT 695 Course: Master's Thesis Hours 
  • Non-Course Requirements

    Code Course
    Code: 699 Course: Thesis Defense