Master of Arts in Audiovisual Translation | HBKU
Master of Arts in Audiovisual Translation

Master of Arts in Audiovisual Translation

A two-year full-time (or three-year part-time) specialist program designed to train specialists in the mediation of audiovisual texts.


Master of Arts in Audiovisual TranslationThe MA in Audiovisual Translation (MAAT) delivered by TII is designed to train specialists in the mediation of audiovisual texts, both for foreign language viewers and sensory-impaired audiences.

The flourishing field of audiovisual translation opens itself to fundamental and applied research in a wide range of domains. Taking audiovisual text as its focus area, research can address technical and technological issues, as well as linguistic and/or cultural and ideological issues. In audiovisual translation, socially oriented scholars will find ample space for applied research with an impact in domains such as television, the arts, cultural, and educational contexts.

In May 2016, the Faculty of Translation and Interpreting (FTI) of the University of Geneva granted validation for the MAAT program.

Graduates of the program are equipped to:


  • Master the practical and technological skills required for a career in subtitling, dubbing, voiceover, subtitling for the hard of hearing and audio description.
  • Use their enhanced analytical skills in a practical setting.
  • Pursue careers in translation or opt for advanced research at PhD level.


  • A two-year full-time program, or a three-year part-time program that requires 39 credits with nine required courses, two electives, an internship, and a thesis.
  • All courses are conducted face-to-face and are classroom-based. They are taught in English and take place on campus at HBKU.


Students are taught by faculty members of CHSS, who are leading scholars and researchers in their fields, and by distinguished visiting professors and experts working in the field of audiovisual translation.

  • The program, which includes work placement experience, is taught in state-of-the-art computer labs equipped with the latest professional subtitling software.

  • The program is benchmarked against the highest international standards.