Josélia Neves | Hamad Bin Khalifa University
Hamad Bin Khalifa University

FACULTY BIOGRAPHIES

Josélia Neves

Dr. Josélia Neves (PhD)


Professor
College of Humanities and Social Sciences
Translation and Interpreting Institute (TII)

Biography

Josélia Neves has a degree in Modern Languages and Literatures, an MA in English Studies, a PhD in Translation Studies, with a dissertation on subtitling for the deaf and the hard of hearing. She started her career as a language teacher but soon moved on to teaching in the domain of Translation Studies and Audiovisual Translation. Parallel to her teaching activities, she has worked as a freelance translator as a means to keep abreast of the developments and requirements of the field.

She has led a number of research projects with partners in the media, museums and cultural venues, the performing arts and education. Her special interest lies in developing action research projects that contribute towards making communication environments accessible to all. While living and working in Qatar, she continues to collaborate with European Universities both as a visiting professor and a researcher. She is a member of the TransMedia Research Group and a board member of the European Association for Studies in Screen Translation.

 

 


Research Interests

  • Translation studies
  • Tanslator training
  • Audiovisual translation
  • Multisensory communication
  • Language learning access and inclusion

Experience

Coordinating Professor

School of Education and Social Sciences, Polytechnic Institute of Leiria, Portugal

1995 - 2014
  • Invited lecturer

    Translation Unit, Faculty of Arts, University of Coimbra, Portugal

    2006 - 2009

Education

PhD (in Translation)

Surrey Roehampton University, London, UK

2005
  • MA (in English Studies)

    University of Aveiro, Aveiro, Portugal

    1999
  • Specialization (in Translation Studies)

    University of Oporto, Oporto, Portugal

    1998
  • Honours Degree in Modern Languages and Literatures

    University of Oporto, Oporto, Portugal

    1985

Selected Publications

  • Subtitling for Deaf and Hard of Hearing Audiences. Moving forward

    In Perez-Gonzalez, Luis (ed.). The Routeledge Handbook of Audiovisual Translation. London and New York. Routeledge /Taylor and Francis: 82-95

    2018
  • Cultures of Accessibility: Translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities

    In Harding, Sue-Ann and Ovidi Carbonell. The Routledge Handbook of Translation and Culture. London and New York. Routeledge /Taylor and Francis: 415-430

    2018
  • Action Research: When there is so much to account for

    In Gambier, Yves Ramos & Pinto, Sara (eds). Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Philadelphia & Amsterdam, John Benjamins: 53-64

    2018
  • Guia de Boas Práticas de Acessibilidade, Comunicação Inclusiva em Monumentos, Palácios e Museus

    Lisboa: Direção Geral do Património Cultural (DGPC) & Instituto do Turismo de Portugal. http://www.patrimoniocultural.gov.pt/static/data/publicos/acessibilidade...

     

     

    Garcia, Ana, Clara Mineiro & Josélia Neves

    2017
  • Chapter 14: Enriched Audio Description: Working towards an inclusive museum experience

    In Halder, Santoshi and Lori Czop Assaf (eds). Disability and Inclusion: a Cross Cultural and Cross Disciplinary auto-ethnographic perspective traversing abilities and challenges. Switzerland, Springer International, pp. 195-207

     

     

    Eardley, Alison F., Louise Fryer, Rachel Hutchinson, Matthew Cock, Peter Ride & Joselia Neves

    2017
  • Enriched Descriptive Guides: a case for collaborative meaning-making in museums

    Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication 9, pp. 137-154. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/Neves_cultus%20_9_Volume_2_2...

    2016
  • Redefining Access: Embracing multimodality, memorability and shared experience in Museums

    Curator: The Museum Journal, vol.59-3, pp. 263-286. http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/cura.12128/epdf

     

     

    Eardley, Alison, Clara Mineiro, Josélia Neves & Peter Ride

    2016
  • Descriptive guides: Access to museums, cultural venues and heritage sites in Remael, A, N. Reviers and G. Vercauteren (eds)

    Chapter 3.3.2

    Pictures Painted in Words. ADLAB Audio Description Guidelines. ebook: http://www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/index.html 

     

     

    2014
  • Multi-sensory approaches to (audio)describing visual art

    In R. Agost, P. Orero & E. Di Giovanni (Eds) Multidisciplinarity in audiovisual translation [Special issue]. MonTi, 4, pp. 277-294. https://www.researchgate.net/publication/271099098_Multi-sensory_approac...

    2012
  • Imagens que se Ouvem. Guia de Audiodescrição

    Lisboa & Leiria: Instituto Nacional de Reabilitação e Instituto Politécnico de Leiria

    2011
  • Music to my eyes… Conveying music in Subtitling for the Deaf and the hard of hearing

    In Bogucki, Łukasz & Krzysztof Kredens (eds). Perspectives in Audiovisual Translation. Lódz Studies in Language. Vol. 20. Frankfort am Main: Peter Lang GmbH. pp123-145

    2010
  • Sous-titrage pour s/Sourds: à la recherche d'une qualité possible

    In Lavaur, Jean-Marc & Adriana Şerban (eds). Le sous-titrage des films: Approches pluridisciplinaires. Louvain-la-Neuve & Paris: De Boeck Université. pp.43-54

    2008
  • Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard of Hearing)

    J. Diaz-Cintas (ed) Audiovisual Translation – Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. pp. 151-168

    2008
  • Vozes que se Vêem. Guia de Legendagem para Surdos

    Aveiro & Leiria: Instituto Politécnico de Leiria & Universidade de Aveiro. ISBN: 978-972-8793-20-3. http://hdl.handle.net/10400.8/411

    2007
  • A World of Change in a Changing World

    In Díaz Cintas, Jorge, Aline Remael & Orero, Pilar (eds). Media for All. Amsterdam: RODOPI. pp. 89-98

    2007
  • There is research and research: Subtitling for the Deaf and hard of hearing

    In Jímenez, Catalina (ed). Traducción y accesibilidad. La subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfort am Main: Peter Lang. pp. 27-40

    2007
  • Of Pride and Prejudice: The divide between subtitling and sign language interpreting on television

    Leeson, Lorraine & Graham Turner (eds.). The Sign Language Translator & Interpreter (SLTI). 1(2): 251-274. http://hdl.handle.net/10400.8/438 

    2007
  • La Subtitulación para s/Sordos, panorama global prenormativo en el marco ibérico

    Trans 12. Barcelona / Málaga: Universidad de Málaga, pp. 95-114. http://hdl.handle.net/10400.8/439

     

     

    Neves, Josélia & Lourdes Lorenzo

    2007
  • Using Action Research in Translation Studies

    Journal of Translation Studies. 7 ISSN:1740-357X. http://www.jostrans.org/issue07/art_cravo.php

     

     

     

    Cravo, Ana & Josélia Neves

    2007
  • Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing

    Unpublished PhD Thesis. Available for download at: http://roehampton.openrepository.com/roehampton/handle/10142/12580

    2005