Julie Boéri holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester (UK). Before joining Hamad Bin Khalifa University, she has been a lecturer in Interpreting at the Pompeu Fabra University (Barcelona, Spain) and in Communication Studies at the University of Nice Sophia Antipolis (France). Her work focuses on social change and ascendant innovation in digital and non-digital environments with a particular interest for narrative convergence and divergence among actors and communities. Her ethnographic studies of interactions, practices and artefacts in social organizations and media spaces seek to account for the dynamics of dominance and resistance at play in cross-cultural and cross-linguistic communication encounters. She has extensively published in English, Spanish and French in Routledge and in academic journals such as The Translator, Questions de communication, Revue Française des Sciences de l’Information et de la Communication. In her capacity as Chair of the international conferences committee of IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies), she is in charge of developing translation solutions for IATIS international and itinerant academic conferences.
University Pompeu Fabra (Barcelona, Spain) and in Communication Studies at the University of Nice Sophia Antipolis (France)
University of Manchester; MA Translation Communication and Society, University of Granada
Questions de communication, nº28. Voir : https://questionsdecommunication.revues.org/10102
2015Revue Française des Sciences de l’Information et de la Communication Vol. 5. En ligne : http://rfsic.revues.org/1172
2014Quaderns: revista de traducció 21, 211-223, Universidad Autónoma de Barcelona. En ligne http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2014n21/quaderns_a2014n21p211.pdf
2014The Translator 18(1), 269-90. Numéro spécial : Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.
2012Interpreter and Translator Trainer 5(1), 41-64.
2011Puentes 9:61-70. http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub9/08-Julie-Boeri.pdf
2010The Translator 14(1): 21-50; Manchester: St Jerome Publishing.
2008The Translator 14(1): 21-50; Manchester: St Jerome Publishing
2008Pérez-González Luis, Blaagaard Bolette and Mona Baker (eds) Routledge Encyclopedia of Citizen Media. London & New York: Routledge.
Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
Mikkelson, Holly & Renée Jourdenais (eds) Routledge Handbook of Interpreting. London & New York: Routledge.
2015Franz Pöchhacker (ed) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London & New York: Routledge
2015Sylvie Parrini-Alemanno (ed.), Communications organisationnelles, management et numérique. L’Harmattan.
2015África Vidal et María Rosario Martín Ruano (eds), Traducción, Política(s), Conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo, Granada: Comares.
2012Amparo Jiménez Ivars (eds) Interpreting Brian Harris. Recent developments in natural translation and in interpreting studies, pp. 117-132. Vienne: Peter Lang.
2012See book reviews: https://www.erudit.org/revue/meta/2013/v58/n2/1024187ar.pdf https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2013n20/quaderns_a2013n20p296... http://www.mtmjournal.gr/src/MTM_5%20Contents.pdf
2010Le monde diplomatique, nº
Oct. 2013RedPepper,
01 décembre 2004Eurotopia, mai 2006, Vol. 3. p. 6 (The Transnational Institute)
l’organisation de la participation plurilingue, Lorenza Mondada, Luci Nussbaum (eds) Limoges : Lambert-Lucas, coll. Info-com, 2012, in Questions de communication, Vol. 26
2015Translation and Interpreting Studies. 8(1).
2013Amsterdam/New York, 2009, The Translator special issue 16(2): 364-369, Translation and Violent Conflict, Moira Inghilleri et Sue-Ann Harding (eds).
2010