الدكتورة جولي بواري | جامعة حمد بن خليفة
Hamad Bin Khalifa University

أعضاء هيئة التدريس

الدكتورة جولي بواري

الدكتورة جولي بواري


أستاذ مشارك في ماجستير الآداب في دراسات الترجمة
معهد دراسات الترجمة
كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية

السيرة الذاتية

Julie Boéri holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester (UK). Before joining Hamad Bin Khalifa University, she has been a lecturer in Interpreting at the Pompeu Fabra University (Barcelona, Spain) and in Communication Studies at the University of Nice Sophia Antipolis (France). Her work focuses on social change and ascendant innovation in digital and non-digital environments with a particular interest for narrative convergence and divergence among actors and communities. Her ethnographic studies of interactions, practices and artefacts in social organizations and media spaces seek to account for the dynamics of dominance and resistance at play in cross-cultural and cross-linguistic communication encounters. She has extensively published in English, Spanish and French in Routledge and in academic journals such as The Translator, Questions de communication, Revue Française des Sciences de l’Information et de la Communication. In her capacity as Chair of the international conferences committee of IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies), she is in charge of developing translation solutions for IATIS international and itinerant academic conferences.

 


الاهتمامات البحثية

  • Communication policy-making
  • social transformation
  • ascendant innovation
  • narrative analysis
  • online communities
  • technological mediation
  • interpreter mediation

الخبرات

Lecturer in translation and interpreting

University Pompeu Fabra (Barcelona, Spain) and in Communication Studies at the University of Nice Sophia Antipolis (France)

المؤهلات العلمية

PhD (Translation and Intercultural Studies)

University of Manchester; MA Translation Communication and Society, University of Granada

المؤلفات المختارة

  • Les langues au cœur des dispositifs des mouvements sociaux transnationaux : processus d’innovation au sein du réseau Babels

    Questions de communication, nº28. Voir : https://questionsdecommunication.revues.org/10102

    2015
  • Vers une approche communicationnelle de l'engagement : les récits des traducteurs-interprètes du réseau Babels dans le mouvement altermondialiste

    Revue Française des Sciences de l’Information et de la Communication Vol. 5. En ligne : http://rfsic.revues.org/1172

    2014
  • A medio camino entre la interpretación natural y la interpretación profesional: las implicaciones de la interpretación ad hoc para la noción de calidad

    Quaderns: revista de traducció 21, 211-223, Universidad Autónoma de Barcelona. En ligne http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2014n21/quaderns_a2014n21p211.pdf

    2014
  • Translation/Interpreting Policy and Praxis: Engagement and professionalism revisited

    The Translator 18(1), 269-90. Numéro spécial : Non-professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives.

    2012
  • With Jesús de Manuel Jerez “From training skilled practitioners towards educating reflective citizens: a narrative approach to socio-critical pedagogy and action-research in conference interpreting”,

    Interpreter and Translator Trainer 5(1), 41-64.

    2011
  • Emerging Narratives of Conference Interpreters' Training: A Case Study of ad hoc Training in Babels and the Social Forum

    Puentes 9:61-70. http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub9/08-Julie-Boeri.pdf

    2010
  • A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting

    The Translator 14(1): 21-50; Manchester: St Jerome Publishing.

    2008
  • A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting

    The Translator 14(1): 21-50; Manchester: St Jerome Publishing

    2008
  • Diversity

    Pérez-González Luis, Blaagaard Bolette and Mona Baker (eds) Routledge Encyclopedia of Citizen Media. London & New York: Routledge.

  • Activism

    Baker, Mona and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.

  • Key players in the development of the interpreting profession

    Mikkelson, Holly & Renée Jourdenais (eds) Routledge Handbook of Interpreting. London & New York: Routledge.

    2015
  • Activism

    Franz Pöchhacker (ed) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London & New York: Routledge

    2015
  • Émergence d’une communauté virtuelle de pratique : regards croisés sur les dispositifs et les récits

    Sylvie Parrini-Alemanno (ed.), Communications organisationnelles, management et numérique. L’Harmattan.

    2015
  • Dinámicas de confluencia y confrontación en el campo de la interpretación: una aproximación narrativa

    África Vidal et María Rosario Martín Ruano (eds), Traducción, Política(s), Conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo, Granada: Comares.

    2012
  • Ad hoc interpreting at the crossways between natural, professional, novice and expert interpreting

    Amparo Jiménez Ivars (eds) Interpreting Brian Harris. Recent developments in natural translation and in interpreting studies, pp. 117-132. Vienne: Peter Lang.

    2012
  • With Carol Maier (2010, eds) Compromiso Social y Traducción/Interpretación – Translation/Interpreting and Social Activism, ECOS: Granada.

    See book reviews: https://www.erudit.org/revue/meta/2013/v58/n2/1024187ar.pdf https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2013n20/quaderns_a2013n20p296... http://www.mtmjournal.gr/src/MTM_5%20Contents.pdf

    2010
  • Plusieurs langues pour un autre monde

    Le monde diplomatique, nº

    Oct. 2013
  • Babels and the Politics of Language at the Heart of the Social Forum

    RedPepper,

    01 décembre 2004
  • The Babels network, a political tool of the Social Forum

    Eurotopia, mai 2006, Vol. 3. p. 6 (The Transnational Institute)

  • Interactions cosmopolites

    l’organisation de la participation plurilingue, Lorenza Mondada, Luci Nussbaum (eds) Limoges : Lambert-Lucas, coll. Info-com, 2012, in Questions de communication, Vol. 26

    2015
  • Survival and Recognition: New Perspectives in Interpreting Studies

    Translation and Interpreting Studies. 8(1).

    2013
  • Translating and Interpreting Conflict, Myriam Salama-Carr (ed.) Rodopi

    Amsterdam/New York, 2009, The Translator special issue 16(2): 364-369, Translation and Violent Conflict, Moira Inghilleri et Sue-Ann Harding (eds).

    2010